Перевод: с русского на английский

с английского на русский

coat frock

  • 1 женское платье

    Русско-английский текстильный словарь > женское платье

  • 2 сюртук

    frock coat
    * * *
    * * *
    * * *

    Новый русско-английский словарь > сюртук

  • 3 сюртук

    Универсальный русско-английский словарь > сюртук

  • 4 дамское платье

    1) General subject: frock
    2) Textile: coat frock

    Универсальный русско-английский словарь > дамское платье

  • 5 фрак

    dress coat, frock coat

    Русско-английский политехнический словарь > фрак

  • 6 сюртук

    Русско-английский синонимический словарь > сюртук

  • 7 сюртук

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > сюртук

  • 8 фрак

    Универсальный русско-английский словарь > фрак

  • 9 с плеча

    I
    (отвечать, отрицать, рубить и т. п.) straight from the shoulder; attack smb. root and branch

    - Нельзя рубить с плеча, как это делает Тутаринов. Прежде нам надо детально разобраться, что это за ошибки, найти конкретных виновников, а потом уже принимать то или иное решение. (С. Бабаевский, Кавалер Золотой Звезды) — 'You can't attack him root and branch as Tutarinov has done. First of all we ought to find out in detail exactly what the mistakes have been, discover who the real culprits are, and then take decisions accordingly.'

    II
    ( чьего) (о костюме, платье, шубе и т. п.) coat (suit, etc.) off smb.'s back; hand-me-down from smb.'s shoulders

    - Ваше благородие! Отец наш вам жалует лошадь и шубу с своего плеча. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Your Honour! Our Master sends you this horse, and the coat off his back.'

    Чемодан внесли кучер Селифан, низенький человек в тулупчике, и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно с барского плеча. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The small trunk was brought in by Selifan, the coachman, a squat little fellow in a short sheepskin coat, and by Petrushka, a flunky, a lad of thirty in a loose, much worn frock-coat, evidently a hand-me-down from his master's shoulders.

    Русско-английский фразеологический словарь > с плеча

  • 10 рабочий халат

    1) General subject: brat, gown, smock, smock frock, smock-frock
    2) Dialect: wrapper (мужской)
    3) Engineering: overall
    4) Drilling: overalls
    6) Clothing: coat

    Универсальный русско-английский словарь > рабочий халат

  • 11 сюртук

    1. frock coat
    2. frock

    Русско-английский большой базовый словарь > сюртук

  • 12 П-180

    С ПЛЕЧА2 чьего coll PrepP Invar the resulting PrepP is a nonagreeing postmodif or subj-compl with бытье ( subj: a noun denoting a piece of clothing)) (a piece of clothing that) belonged to, was worn by another
    a hand-me-down (from s.o.)
    from (part of) s.o. 's wardrobe once (at one time) s.o. fc
    со своего плеча = from one's own wardrobe
    off one's own back.
    Чемодан внесли кучер Селифан... и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно, с барского плеча... (Гоголь 3). The trunk was brought in by the joint efforts of Selifan the coachman...and the valet Petrushka, a fellow of thirty or so, wearing a very loose, well-worn coat, evidently a hand-me-down from his master... (3e). The trunk was brought in by Selifan, the coachman...and Petrushka, the valet, a fellow of about thirty, wearing a shabby loose frock coat (apparently at one time his master's)... (3c).
    Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила ее чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счет отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
    Ваше благородие! Отец наш вам жалует лошадь и шубу с своего плеча...» (Пушкин 2). "Your Honor, the Tsar Our Father is sending you as a present this horse and a fur coat off his own back" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-180

  • 13 с плеча

    I
    С ПЛЕЧА отвечать, осуждать и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to answer, condemn s.o. or sth. etc) right away, without thinking:
    - (condemn <judge, reject>) out of hand;
    - (decide) on the spur of the moment.
         ♦ [author's usage]...Решено было, что Капа расскажет ей о письме Миная, о Родичеве и Гузуне всё, как оно есть... Как она воспримет эту историю?.. Не осудит ли с беззаботного плеча? (Солженицын 10). It had been decided that Kapa should tell her about Minai's letter and the whole truth about Rodichev and Guzun....How would she react?...Mightn't she condemn them thoughtlessly, out of hand? (10a)
    II
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is a nonagreeing postmodif or subj-compl with быть (subj: a noun denoting a piece of clothing)]
    =====
    (a piece of clothing that) belonged to, was worn by another:
    - a hand-me-down (from s.o.);
    - from (part of) s.o.'s wardrobe;
    - once (at one time) s.o.'s;
    - off one's own back.
         ♦ Чемодан внесли кучер Селифан... и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно, с барского плеча... (Гоголь 3). The trunk was brought in by the joint efforts of Selifan the coachman...and the valet Petrushka, a fellow of thirty or so, wearing a very loose, well-worn coat, evidently a hand-me-down from his master... (3e). The trunk was brought in by Selifan, the coach man... and Petrushka, the valet, a fellow of about thirty, wearing a shabby loose frock coat (apparently at one time his master's)... (3c).
         ♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила ее чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
         ♦ "Ваше благородие! Отец наш вам жалует лошадь и шубу с своего плеча..." (Пушкин 2). "Your Honor, the Tsar Our Father is sending you as a present this horse and a fur coat off his own back" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с плеча

  • 14 женский костюм

    1) General subject: coat and skirt, costume (обыкн. юбка и жакет), suit, two-piece outfit
    2) Textile: frock-coat
    3) Jargon: drap

    Универсальный русско-английский словарь > женский костюм

  • 15 И-9

    С ИГОЛОЧКИ coll PrepP Invar
    1. Also: С ИГОЛКИ (nonagreeing modif or subj-compl with copula ( subj: a noun denoting clothes)
    often preceded by новый, новенький etc, which does not require a separate translation) completely new and, usu., well-made and fashionable
    brand-new
    (brand) spanking new fresh new NP fresh from the tailor (the tailor's).
    Ты стоишь передо мною, одетый в новый с иголочки костюм... в новой шляпе, сдвинутой на затылок чуть больше, чем следовало бы (Михайловская 1). You are standing before me, dressed in a brand-new suit...wearing a new hat pushed back on your head a little more than it should be (1a).
    (Дарья:) (У Аксиньи) шубку новенькую украли, с иголочки (Островский 1). (D.:j Somebody stole her (Aksinya's) new coat, brand spanking new it was (1a).
    Он явился ужасным франтом, в новом с иголочки сюртуке (Достоевский 2)....He appeared a terrible dandy, in а fresh new frock coat (2a).
    2. одеваться, бытье одетым -
    adv
    (to dress, be dressed) in completely new, well-made, and fashionable clothes: (dress) impeccably (immaculately)
    (wear) a brand-new outfit.
    О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтенбруннера... (Рыбаков 1). People...know about intelligence from what they've seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler's nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path... (1a).
    3. ( usu. nonagreeing modif) (of objects, equipment, gadgets etc) completely new
    brand-new
    fresh from the factory (off the assembly line) just built (made, manufactured etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-9

  • 16 с иголки

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: С ИГОЛКИ [nonagreeing modif or subj-compl with copula (subj: a noun denoting clothes); often preceded by новый, новенький etc, which does not require a separate translation]
    completely new and, usu., well-made and fashionable:
    - fresh new [NP];
    - fresh from the tailor (the tailorfs).
         ♦ Ты стоишь передо мною, одетый в новый с иголочки костюм... в новой шляпе, сдвинутой на затылок чуть больше, чем следовало бы (Михайловская 1). You are standing before me, dressed in a brand-new suit...wearing a new hat pushed back on your head a little more than it should be (1a).
         ♦ [Дарья:] [У Аксиньи] шубку новенькую украли, с иголочки (Островский 1). [D.:] Somebody stole her [Aksinya's] new coat, brand spanking new it was (1a).
         ♦...Он явился ужасным франтом, в новом с иголочки сюртуке (Достоевский 2)....He appeared a terrible dandy, in a fresh new frock coat (2a).
    2. одеваться, быть одетым - [adv]
    (to dress, be dressed) in completely new, well-made, and fashionable clothes:
    - (wear) a brand-new outfit.
         ♦ О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтеноруннера... (Рыбаков 1). People...know about intelligence from what they've seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler's nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path... (1a).
    3. [usu. nonagreeing modif]
    (of objects, equipment, gadgets etc) completely new:
    - fresh from the factory < off the assembly line>;
    - just built <made, manufactured etc>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с иголки

  • 17 с иголочки

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: С ИГОЛКИ [nonagreeing modif or subj-compl with copula (subj: a noun denoting clothes); often preceded by новый, новенький etc, which does not require a separate translation]
    completely new and, usu., well-made and fashionable:
    - fresh new [NP];
    - fresh from the tailor (the tailorfs).
         ♦ Ты стоишь передо мною, одетый в новый с иголочки костюм... в новой шляпе, сдвинутой на затылок чуть больше, чем следовало бы (Михайловская 1). You are standing before me, dressed in a brand-new suit...wearing a new hat pushed back on your head a little more than it should be (1a).
         ♦ [Дарья:] [У Аксиньи] шубку новенькую украли, с иголочки (Островский 1). [D.:] Somebody stole her [Aksinya's] new coat, brand spanking new it was (1a).
         ♦...Он явился ужасным франтом, в новом с иголочки сюртуке (Достоевский 2)....He appeared a terrible dandy, in a fresh new frock coat (2a).
    2. одеваться, быть одетым - [adv]
    (to dress, be dressed) in completely new, well-made, and fashionable clothes:
    - (wear) a brand-new outfit.
         ♦ О разведке у нас знают из кинофильмов. Служит под боком у Гитлера наш смельчак, одет с иголочки, побрит, надушен, водит за нос и Гиммлера, и Бормана, и Кальтеноруннера... (Рыбаков 1). People...know about intelligence from what they've seen in the movies. Our daring agent is operating right under Hitler's nose, dressed immaculately, clean-shaven and perfumed, leading Himmler, Bormann and Kaltenbrunner up the garden path... (1a).
    3. [usu. nonagreeing modif]
    (of objects, equipment, gadgets etc) completely new:
    - fresh from the factory < off the assembly line>;
    - just built <made, manufactured etc>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с иголочки

  • 18 висеть как на вешалке

    ( of clothes) hang on smb. as if on a hanger (on a clothes-horse)

    За зиму он до того похудел, осунулся, отощал, что мундир висел на нём как на вешалке. (М. Салтыков-Щедрин, Чижиково горе) — He had become so lean, so skinny during the winter that his coat hung on him as if on a hanger.

    Щур - очень хороший малый... Я люблю его высокую, тонкую, узкоплечую фигуру, на которой сюртуки и пальто болтаются, как на вешалке. (А. Чехов, Драма на охоте) — 'Screw' is a very nice fellow... I like his tall, thin, narrow-shouldered figure, on which his frock-coat and paletot hung as on a clothes-horse.

    Русско-английский фразеологический словарь > висеть как на вешалке

  • 19 двубортное короткое пальто

    Textile: frock-coat

    Универсальный русско-английский словарь > двубортное короткое пальто

  • 20 кольчуга

    1) General subject: armor (под одеждой), cataphract, chain armor, chain mail, chain-mail, coat of mail, frock of mail, mail, mail armour, mail-armour, ring armour, ring mail, ring-armour, ring-mail
    3) Makarov: armour (под одеждой), chain armour

    Универсальный русско-английский словарь > кольчуга

См. также в других словарях:

  • coat-dress — coatˈ dress noun A tailored dress with fastening from neckline to hem, usu worn without a coat or jacket (also coatˈ frock) • • • Main Entry: ↑coat …   Useful english dictionary

  • frock coat — noun a man s coat having knee length skirts front and back; worn in the 19th century • Hypernyms: ↑coat • Hyponyms: ↑Prince Albert * * * noun : a man s usually double breasted coat having knee length skirts front and back * * * a man s close… …   Useful english dictionary

  • frock — [[t]frɒk[/t]] n. 1) clo a gown or dress worn by a girl or woman 2) clo a smock worn by peasants and workers 3) clo rel a coarse outer garment with large sleeves, worn by monks 4) clo frock coat 5) rel to provide with, or clothe in, a frock 6) rel …   From formal English to slang

  • coat — I (New American Roget s College Thesaurus) v. t. cover, crust; plaster, paint, varnish, glaze; plate; protect. n. jacket, overcoat, ulster, sack, cutaway, tunic; coating; tegument, shell, envelope, skin, peel, rind, surface, cover. See clothing,… …   English dictionary for students

  • Frock — has been used since Middle Englishas the name for an article of clothing for men and women ( see also clothing terminology). History of the frock Originally, a frock was a loose, long garment with wide, full sleeves, such as the habit of a monk… …   Wikipedia

  • Frock coat — Frock Frock (fr[o^]k), n. [F. froc a monk s cowl, coat, garment, LL. frocus, froccus, flocus, floccus, fr. L. floccus a flock of wool; hence orig., a flocky cloth or garment; cf. L. flaccus flabby, E. flaccid.] 1. A loose outer garment;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Frock — (fr[o^]k), n. [F. froc a monk s cowl, coat, garment, LL. frocus, froccus, flocus, floccus, fr. L. floccus a flock of wool; hence orig., a flocky cloth or garment; cf. L. flaccus flabby, E. flaccid.] 1. A loose outer garment; especially, a gown… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • frock coat — frock coats also frock coat N COUNT A frock coat was a long coat that was worn by men in the 19th century …   English dictionary

  • frock-coat|ed — «FROK KOH tihd», adjective. wearing a frock coat: »a frock coated ambassador …   Useful english dictionary

  • frock — [fräk] n. [ME frok < OFr froc, monk s habit (or ML froccus) < Frank * hrokk, cloak] 1. a robe worn by friars, monks, etc. 2. any of various other garments; specif., a) a tunic, mantle, or long coat formerly worn by men b) a smock or smock… …   English World dictionary

  • frock — (n.) mid 14c., from O.Fr. froc a monk s habit (12c.), of unknown origin; perhaps from Frank. *hrok (Cf. O.H.G. hroc mantle, coat; O.N. rokkr, O.E. rocc, O.Fris. rokk, Ger. Rock coat ), from PIE root *rug to spin. Another theory traces it to M.L.… …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»